top of page


7 espressioni idiomatiche con la parola "pelo"
In questo articolo scopriremo insieme 7 espressioni idiomatiche italiane con la parola "pelo"
7 espressioni idiomatiche italiane con la parola "pelo"
L’italiano è una di quelle lingue, come l’inglese ( call it a day: “chiamalo un giorno”= smetti di fare ciò che stavi facendo), il francese (Ça coûte un bras: “costa un braccio”= è molto costoso), il portoghese ( muitos anos a virar frangos: “sono molti anni a girare polli”= di chi ha una grande esperienza in qualcosa) e lo spagnolo (Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: “Il gambero che si addormenta, lo porta via la corrente”= chi non presta attenzione, perde le occsaioni -simile all’italiano: “Chi dorme non piglia pesci”-)
, piena come un uovo di espressioni idiomatiche. Ecco, senza farlo apposta, ho scritto “piena come un uovo” che è per l’appunto un’espressione idiomatica!
In italiano ne esistono moltissime. Giusto come esempio:
-Dare i numeri (dire cose senza senso)
-Fare qualcosa con i piedi (fare qualcosa male)
-essere amici per la pelle (essere amici inseparabili)
Oggi vediamo insieme il significato e l’uso di 7 espressioni idiomatiche tutte con la parola “pelo”:
Non avere peli sulla lingua
(not mince (your) words/to speak one’s mind):
(in senso figurato) parlare liberamente senza dire bugie o nascondere nulla.
Esempio: Giulia è una ragazza senza peli sulla lingua: dice sempre tutto quello che pensa.
Un pelo
(by a hair):
(in senso figurato) Per indicare una quantità minima, o una differenza o distanza appena impercettibile.
Esempio: Maria non ha passato l’esame per un pelo! Le mancava soltanto un punto.
Cercare il pelo nell’uovo
(to split hairs)
per indicare una persona estremamente attenta ai dettagli, al limite della pedanteria, molto precisa e a volte in modo esagerato (una persona puntigliosa).
Esempio: Luca è insopportabile e non gli va mai bene niente: cerca sempre il pelo nell’uovo in qualsiasi cosa uno fa!
Di primo pelo
(wet behind the ears)
giovane, alle prime esperienze o inesperto.
Esempio: Il pittore di primo pelo, dipinse un quadro non molto bello.
Non torcere un pelo/un capello
(not harm a hair on sb’s head)
Non fare alcun male.
Esempio: Durante la discussione animata, Mario è stato corretto e non ha torto un pelo al suo collega.
Avere il pelo sullo stomaco
(to be ruthless)
non avere scrupoli, insensibilità, spregiudicatezza.
Esempio: Rodolfo è un tipo con il pelo sullo stomaco che non si interessa dei problemi dei suoi dipendenti.
Lisciare il pelo a qualcuno
(to flatter sb)
adulare, lusingare.
Esempio: quell’impiegato liscia il pelo al suo capo per ottenere un aumento di stipendio.
Power in Numbers
30
Programs
50
Locations
200
Volunteers
Project Gallery
bottom of page